پرسش و پاسخ
 
* پرسش   HyperLink HyperLink
 
 
     
   
     
   
عنوان پرسش: یک ترجمه خوب چه ویژگی باید داشته باشد
شرح پرسش: سلام دوستان عرض ادب
به نظر شما یک ترجمه ( انگلیسی به فارسی) خوب چه ویژگی باید داشته باشد .
فایل مرتبط: - - -
لینک مرتبط: - - -
وضعیت سوال: در انتظار پاسخ
 
 
گروه تخصصی: همه موارد زمان ثبت سوال: پنجشنبه، 26 مرداد 1391 - 11:07:40 تعداد بازدید: 1268 تعداد پاسخ: 10
 
     
 
* پاسخ جدید  
 
 
     
 


 
     
 
پاسخ:  
   
فایل مرتبط: (حد اکثر 4 مگابایت)
لینک مرتبط:
 
 
پیام مدیریت در خصوص درج پاسخها

 
     
 
* مشخصات متخصص جدیدترین  -  قدیمی ترین  - امتیاز
 
 
     
 
0
امتیاز پاسخ
[imgExp]

حسن نکوفر
ش، 15/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
دوستان از اینکه وقت گذاشتین ، نظر و تجربه خودتون نوشتین لطف کردین اما انتظار دارم در گروه فعالیت بیشتری داشته باشند .

گروه مرکز ترجمه منتظر سوالات شما دوستان هست .
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
2
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مریم علمی تبار
ج، 14/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
ترجمه خوب ترجمه ایست که خواننده احساس نکند که ترجمه است
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
2
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مژگان چراغی
ج، 14/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
یک ترجمه خوب با حفظ امانت نویسنده باید تمام مفهوم متن اصلی را به خواننده برساند
ساده ، روان و قابل درک باشد و هم چنین علائم نگارشی رعایت شده باشد
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
0
امتیاز پاسخ
[imgExp]

احمد شریفی
د، 10/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
ترجمه خوب ترجمه ای است که با توجه به هدف ترجمه نیاز مخاطب را به بهترین شکل ممکن برطرف نماید.
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
1
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مریم عبادی نژاد
ج، 07/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
در ابتدا باید بگم یک ترجمه ی خوب ترجمه ای هست که در اصل موضوع و هدف اصلی مقاله تحریفی ایجاد نکرده باشد و ثانیا اینکه زبان روان و ساده داشته باشد
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
0
امتیاز پاسخ
[imgExp]

alireza malayjerdi
س، 04/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
سلام
به غیراز نکات دستوری وقواعد زبانی جند نکته لازم است
1- فرق بین اصطلاحات
2- کلی گوئی منظور و مفاهیم
دربعضی از اصطلاحات زبان انگلیسی یک یا دو کلمه معنی اونه مثال:
no matter what he say
می تونیم بگیم مهم نیست اون چی میگه یا
حرفش مهم نیست یا
جدی نگیر حرفشو!!!!!!!!!
جمله سوم کامل و حجمش کمه اما منظور کامل رو میرسونه
اما جمله اول چنگی به دل نمی زنه
عدم اقتباس یا عین کلمه ترجمه نکردن خیلی جاها شیرینه:
oh my god
وای خدای من
ای خدا
خدای من ، وای!!!!!!!
دومی کلمه قشنگتره
4- پیوند دوجمله بصورت یک جمله واحد:
he goes to school when he is seck!
او میره به مدرسه وقتی که مریضه!
او زمانی که مریضه میره مدرسه
او مریضه و بااین حالل میره مدرسه!
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
1
امتیاز پاسخ
[imgExp]

رضا افروزی
د، 03/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
باید زبان ساده باشه و بتونه منظورش رو خوب برسونه...
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
8
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مهدی مسافر
ش، 01/02/97 - 14:36
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
یه چند تا نکته هست که همه می دونن، و اکثراً هم میگن، باید رعایت کرد. از نظر من رعایت چند نکته خیلی مهمه، که اینجا فقط دو تاش رو میگم:
ـ یکی اینکه شخصی که یک متن رو ترجمه می کنه باید به اون علم اشراف داشته باشه؛ وگرنه ترجمه اش می شه مثل خیلی از این کتابهای فنی که انگلیسیش رو راحت تر می شه فهمید تا فارسیش رو. اینجا یه سؤال هم من از این نوع افراد دارم، و اون هم اینه که اصلاً کسی که یه چیزی رو خودش بلد نیست چرا باید بخواد به دیگران یاد بده!
ـ دیگریش اینه که ساختار جملات رو فارسي بنويسه (یعنی اینکه باید خودش فارسی نوشتن بلد باشه.). مثال:
You not only learn how much it costs to install a system, but also you learn how to read and understand P&ID's and Isometric drawings.
شما نه تنها ياد مي‏گيريد چقدر نصب يك دستگاه مي ارزد، بلكه [همچنين] ياد مي‏گيريد كه چگونه P&IDها و نقشه‏هاي ايزومتريك را بخوانيد و بفهميد. )ساختار اين جمله فارسي نيست؛ به‏آساني رد not only ... but also قابل تشخيص است.(
شما هم مي‏فهميد نصب يك دستگاه چقدر مي‏ارزد، هم ياد مي‏گيريد P&IDها و نقشه‏هاي ايزومتريك را بخوانيد و بفهميد. (ساختار فارسي)
شما هم ارزش نصب يك دستگاه را فرا مي‏گيريد، هم خواندن و فهميدنِ P&IDها و نقشه‏هاي ايزومتريك را. (ساختار فارسي)

Midas was too exited to think wisely.
ميداس براي تفكر عاقلانه بسيار هيجان‏زده بود. (جملة گنگ و بي‏مفهوم؛ too درست ترجمه نشده است.)
ميداس آنقدر هيجان‏زده بود كه نمي‏توانست عاقلانه فكر كند. (جملة شفاف)
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
- - -
- - -
     
 
0
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مریم علوی
د، 29/06/95 - 00:01
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
http://www.jd-translation.com
- - -
     
 
0
امتیاز پاسخ
[imgExp]

مریم علوی
د، 29/06/95 - 00:00
 
     
متن پاسخ:

نقل قول
لینک مرتبط:
فایل مرتبط:
http://www.jd-translation.com
- - -


 
     
کلیه حقوق متعلق به مرجع متخصصین ایران می باشد.
Protected under Iranian Copyright laws - (C) 1999-2019 irexperts.ir - Privacy Policy (in Persian)